Psalms 106:31

HOT(i) 31 ותחשׁב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H2803 ותחשׁב And that was counted H6666 לו לצדקה unto him for righteousness H1755 לדר unto all generations H1755 ודר unto all generations H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
Vulgate(i) 31 stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio
Wycliffe(i) 31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Coverdale(i) 31 And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore.
MSTC(i) 31 And that was counted unto him for righteousness, among all posterities for evermore.
Matthew(i) 31 And that was counted vnto him for ryghtuousnesse, amonge all posterityes for euermore.
Great(i) 31 And that was counted vnto him for righteousnesse, amonge all posterites for euermore.
Geneva(i) 31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Bishops(i) 31 (106:29) And that was imputed vnto hym for righteousnesse: in generation and generation for euermore
DouayRheims(i) 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
KJV(i) 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
KJV_Cambridge(i) 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Thomson(i) 31 and it was counted to him for righteousness to all generations forever.
Webster(i) 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
Brenton(i) 31 (105:31) And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Leeser(i) 31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
YLT(i) 31 And it is reckoned to him to righteousness, To all generations—unto the age.
JuliaSmith(i) 31 And it will be reckoned to him for justice to generation and generation, even to forever.
Darby(i) 31 And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
ERV(i) 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
ASV(i) 31 And that was reckoned unto him for righteousness,
Unto all generations for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
Rotherham(i) 31 So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
CLV(i) 31 This was reckoned to him for righteousness For generation after generation for the eon.
BBE(i) 31 And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
MKJV(i) 31 And it was counted to him for righteousness to all generations forevermore.
LITV(i) 31 and it was counted to him for righteousness to generation and generation, forever.
ECB(i) 31 and it was fabricated to him for justness generation to generation eternally.
ACV(i) 31 And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
WEB(i) 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
NHEB(i) 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
AKJV(i) 31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more.
KJ2000(i) 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations forevermore.
UKJV(i) 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
TKJU(i) 31 And that was counted to him for righteousness to all generations forevermore.
EJ2000(i) 31 And that was counted unto him for righteousness from generation to generation for evermore.
CAB(i) 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations forever.
LXX2012(i) 31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
NSB(i) 31 Because of this, Phinehas was considered righteous forever, throughout every generation.
ISV(i) 31 And it was credited to him as a righteous act, from generation to generation—to eternity.
LEB(i) 31 and it was reckoned to him as righteousness throughout all generations.*
BSB(i) 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
MSB(i) 31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
MLV(i) 31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting.
VIN(i) 31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
Luther1545(i) 31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Luther1912(i) 31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
ELB1871(i) 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
DSV(i) 31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Martin(i) 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Segond(i) 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
SE(i) 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
ReinaValera(i) 31 Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.
JBS(i) 31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
Albanian(i) 31 Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë.
RST(i) 31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Arabic(i) 31 ‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
Bulgarian(i) 31 И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
BKR(i) 31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
Danish(i) 31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
CUV(i) 31 那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 31 那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 31 Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por cxiuj generacioj kaj eterne.
Finnish(i) 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.
Haitian(i) 31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Hungarian(i) 31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
Indonesian(i) 31 Perbuatan itu dianggap sebagai jasa baginya, dan dikenang untuk selama-lamanya.
Italian(i) 31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.
Korean(i) 31 이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다
PBG(i) 31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Portuguese(i) 31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Norwegian(i) 31 og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Romanian(i) 31 Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
Ukrainian(i) 31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.